|
  
UID: 8732
帖子: 1949
精华: 5
积分: 18427
威望: 8
金币: 6683 个
性别: 帅哥
在线时间: 4 小时
注册时间: 2003-12-18
最后登录: 2010-6-9
 
|
9#
发表于 2007-1-1 16:12
| 只看该作者
109 Tweener 10/31/2005 TB: You'll have to forgive my boy. He has the, uh, propensity to be a bit gregarious when he shouldn't be. Fraternizing in the prison shower. MS: Maybe you ought to cut the kid a break. TB: You wouldn't be meddling in my affairs now, would you, Scofield? You can't be that stupid. Not when I'm so fully invested in your affairs. MS: What's between you and him...is between you and him. TB: That's what I thought you said. TB: 你要原谅这个孩子,他老是做些不应该做的事。他在监狱的浴室总是感到很害怕 MS: 也许你该让他歇一会 TB: 你是不是对我的行为有意见啊,你没这么蠢吧?现在我跟你算是同一条船上的人了 MS: 这是你们两个之间的事,与我无关 TB: 我就这个意思
BB: What do you think this is, siesta? You see that? See my face up there? Any idea how it got there? Work ethic. Those two words mean anything in your country? You are on PI, so quit slow-walking me. I'm not going to warn you again. What are you looking at? BB: 你以为来干什么的,午休?看到没有?看到我的脸在上面没有?知道这是什么意思吗?工作积极性!这个词在你们国家有什么意义吗?你在监狱工厂,在这里可不许偷懒,下次就不只是警告了。看什么?!
MS: I could've done something. LB: No. T-bag had his hooks in that kid. There was nothing you could've done. MS: I could've told the pope. He could've transferred the kid to adseg. He would've been safe. LB: Go easy, michael. You didn't even know him. MS: That makes it okay? I turned my back on him because I didn't want to make waves. It was just...easier...to look the other way... keep the plan safe. LB: And you did. MS: But at what price? That's not how she raised us. A man's down, you give him your hand. She'd roll over in her grave if she knew what I'd become. LB: No, she wouldn't. You've given me your hand, michael. My son's out there with a bull's-eye on his back.Do whatever you got to do to get us out of here, please. MS: 我本来可以帮他的 LB: 不,T-bag掌握那孩子的生死,你无能为力 MS: 我本可以告诉狱长,他就会被送到隔离区,他就安全了 LB: 算了,Michael,你甚至都不认识他 MS: 这样就能心安理得?我因为怕惹麻烦而没去帮他。为了保证计划的安全,无视这些事情更容易 LB: 你做到了 MS: 以什么样的代价?妈妈可不是这样教我们的。别人有难,就要伸出援手。如果她知道我成了这样的人,在坟墓里也会辗转反侧 LB: 不,不会的。你对我伸了援手,Michael。我儿子在外面危在旦夕,尽你所能让我们离开这,求你
JA: I give you permission to call to philly? Hey, I asked you a question, man. jelly: Listen, there, uh...there's been a restructuring. This comes from philly himself. You couldn't deliver fibonacci...so I'm the man in here now. JA: Hey, jelly ...run to the commissary, get me a bag of chips, we'll pretend this never happened, right? jelly: Yeah, I'm telling you, john. The sooner you face these facts, the better off we will all be. JA: I could kill you in a heartbeat. jelly: somehow I doubt that. The sooner you face facts, the better off we will all be. You're yesterday's news, john. JA: 我允许你给Philly打电话了吗?嘿,伙计,我问你问题呢 jelly: 听着,这儿的规矩得变变。这是philly自己说的:你找不到fibonacci,所以现在我是这儿的老大 JA: 听着,jelly,去商品给我买一袋薯条。我就当什么事都没发生过 jelly: 好的,我告诉你,John,你越早面对这些事实,我们相处地就会越好 JA: 我可以马上杀死你 jelly: 我对此表示怀疑。你越早面对这些事实,我们相处地就会越好。你已经过气了,John
TB: Not a good position you find yourself in, is it? Whites don't want you, blacks don't want you. You're just caught in the middle, aren't you? A regular tweener. We're different, you and me, lot of ways. But, you know, the funny thing is, we're also a lot alike. Couple of dogs with runny noses that nobody loves. How's that knee, by the way? DA: What the hell you doin'? TB: No.No,no,no. Don't-don't get me wrong. I'm just a friend. DA: Yeah,a fruity friend. I don't need none of that. TB: Easy now. DA: No,no,no. You think you gettin' up in this, you got another think comin', you homo. TB: You got a foul mouth, you know that? DA: Yeah, I do, and you come near me again, I'm gonna kill you. TB: Well, then, you're just gonna have to,little man.You got to sleep with one eye open,girlie. DA: Bring it on, bi*ch. TB: Oh, I'm gonna.I'm gonna bring it on in spades. MS: Maybe you ought to leave the kid alone. TB: And maybe you're in no position to be telling me my business,hmm?That's what I thought. TB: 左右不是人,是吧?,白人不要你,黑人也不要你,你刚好卡在中间了,不是吗?标准的"左右不靠"。我跟你有很多不同,但有趣的是,我们还有很多相似之处。一对没人爱的可怜小狗。顺便问一下,膝盖怎么样了? DA: 你搞什么? TB: 不,不,不。别误解我,我只是跟你做朋友 DA: 对,"亲密"朋友,我可不要这个 TB: 别激动 DA: 不,不,不。你嘴里说得好听,却心怀鬼胎,你这死同性恋 TB: 你嘴巴很不检点,知道吗? DA: 没错,你敢再靠近我,我会杀了你 TB: 哦,那你尽管来吧,小朋友。你最好睁着眼睡觉,娘娘腔 DA: 放马过来,贱货 TB: 我会的,我会来的 MS: 你最好别缠着那孩子 TB: 你最好别多管闲事,嗯?我就是这意思
ST: I'm not accustomed to making inquiries like this, but, I,uh...I feel like I can get through to him. I can help him. Dr: I imagine he needs it in there. ST: What did you treat him for? Dr: Well, michael suffered from a couple of things. One was a condition called low-latent inhibition. ST: I'm sorry. I'm not familiar with the term. Dr: well, people who suffer from low-latent inhibition see everyday things just like you or I do. Like this lamp,for instance. But where we just process the image of a lamp, they process everything. The stem, the bulb, the bolts, even the washers inside. Their brains are more open to incoming stimuli in the surrounding environment. Other people's brains--yours and mine-- shut out the same information. We have to do it in order to keep our sanity. If someone with a low iq has low-latent inhibition, it almost always results in mental illness. But if someone has a high iq, it almost always results in creative genius. ST: Do you think michael's a genius? Dr: Well, I think that word's been derogated in the media these days, but in the classic sense of the word, yes, I do. ST: You-you said there was something else you treated him for. Dr: He came to me with absolutely no sense of self-worth. The loss of both parents very often does that to a child. But with the low-latent inhibition, something interesting happened to michael. He became very attuned to all the suffering around him. He couldn't shut it out. He became a rescuer, one of those people who are more concerned with other people's welfare than their own. ST: I didn't know all this about him. Dr: Then maybe you don't know michael scofield. ST: Yeah. ST: 我不太习惯这样质问别人,但是,我...我感觉我可以治好他,我可以帮他 Dr: 可以想象,他在那确实需要帮助 ST: 你给他治疗什么病? Dr: Michael有好几种病,其中一种叫做"潜在抑制症" ST: 不好意思,我不太懂术语 Dr: 这种病人和我们一样看见一切事物,比如灯。但我们眼中只能看到灯的形象,他们却能看到一切:支架,灯泡,螺钉,甚至里面的垫圈。他们的脑子对周围事物的信息更开放,其他人的脑子--像你和我--则把这些信息关在外面,我们这么做是为了保持心智健全。如果智商低的人患了"潜在抑制症",结果通常是精神分裂;但如果患者有足够高的智商,结果通常是极具创造性的天才 ST: 你认为Michael是天才吗? Dr: 我想这个词已经被当今媒体毁了,不过以这个词的本意来讲,没错,是的 ST: 你说你还为他治疗其它疾病 Dr: 他刚来的时候非常没有自信心,失去双亲的孩子通常都会这样。但由于"潜在抑制症",Michael身上发生了一些有趣的事。他变得对周围的苦难有强烈的共鸣,他无法坐视不管,他成了帮助者。这种人关心其他人的幸福远胜于关心自己 ST: 这些我一点都不了解 Dr: 那说明你不了解Michael Scofield ST: 没错
ST: I,uh...uh, just wanted you to know that if you're looking for someone to talk to in here, you're not alone. It's part of my job to counsel inmates and help them with their problems. MS: I think I have things pretty well figured out. ST: I sort of backed into some information about you. I hope you don't mind. But you have to understand that there's a reason I became a doctor. It's in my nature to want to help.From what I understand, it's in your nature, too. You did a lot of good things before you were in here--a lot of community work, a lot of charity work. What happened? MS: The man you're talking about died the moment I stepped inside these walls. ST: All right. ST: 我,呃...只是想让你知道,如果你想在这找人谈谈,我可以帮你。帮助犯人解决困难也是我工作的一部分 MS: 我想我自己能把事情处理好的 ST: 我了解了一些你的背景,我希望你不介意。但你要明白我成为医生的初衷就是想帮助别人,这是我的本能。从我理解的角度,这也是你的天性。你在来这之前作了很多的工作---很多社会工作,很多慈善事业。发生了什么? MS: 你谈论的那个男人在走进这里的一刻就已经死了 ST: 好吧
TB: Son of a bi*ch! MS: It ends right now. TB: Oh, you just screwed some major league pooch, pretty. I'm gonna sing like a whole tree full of birds now. Badge! MS: You want to sing, then sing. But you know what I think? You don't have the guts. You want out of here just as much as the rest of us. ——We got a problem here? TB: No. I, uh...I-I thought we was, uh, missing some tools here. My bad. ——Get back to work MS: Now...you and I may be stuck together in this little dance, but I call the shots. That kid out there? You don't touch him ever. Do we understand each other? TB: We do. TB: 婊子养的! MS: 你到头了 TB: 噢,你刚惹了一个职业大嗓门,小伙子,我将会像一群鸟那样唱歌。警卫! MS: 你想唱?那唱好了。但是你知道我怎么想吗?你手上没有什么砝码,你和我们一样想尽快离开这鬼地方 ——这里有人想找麻烦吗? TB: 没。我,呃...我,我刚才以为工具少了,我的错 ——回去工作 MS: 现在...你和我是拴在一根绳上的蚂蚱,但是我说的算。再也不要去动外面的那个孩子,明白了? TB: 明白
|
|