◎“登天家园”免责声明 ◎
    用户利用“登天家园”论坛发布的音乐下载、视听播放、软件下载等,均来自互联网的链接,“登天家园”网站无偿为会员提供交流的场所,无商业盈利目的,自身不存储、控制、修改被链接的内容。“登天家园”高度重视知识产权保护。当权利人发现用户利用本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请权利人向“登天家园”发出“权利通知”,本网站将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
返回列表 发帖

[影视讨论] [转帖] PB第一季第1—12集精彩台词

转自YDY

原帖地址

========================

101 Pilot                     08/29/2005
BB: Are you a religious man, Scofield?
MS: Never really thought about it.
BB: Good, 'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. We got two commandments and two only. The first commandment is you got nothing coming.
MS: What's the second commandment?
BB: See commandment number one.

BB: 信教吗 Scofield?
MS: 从来没想过。
BB: 很好,因为十诫在这狗屁不值。我们这只有两诫,第一诫是你在这就是暗无天日。
MS: 那第二诫呢?
BB: 参考第一诫


FS: Ain't nothing to do up in here but serve time. Ain't nobody gonna serve it for you. Welcome to Prisneyland, Fish.
FS: 在这就是来服刑的,也没人会替你服刑。欢迎来到监狱乐园,新来的。

FS: the guards are the dirtiest gang in this whole place. The only difference between us and them...is the badge.
FS: 告诉你吧,狱警是这里最坏的,他们和我们之间唯一的区别是他们戴着警徽

FS: Why you wanna see Burrows so bad anyhow?
MS: Because he's my brother.

FS: 你为什么这么急着要见Burrows?
MS: 因为他是我哥哥


FS: What's another word for "love"?
MS: What's the context?
FS: Oh, you know. The "I love you so much, "I ain't never knocking over a liquor store again" context. Except, you know, classy. I'm proposing to my girl, if you gotta know.
MS: In a letter?
FS: You got a better way?
MS: Face-to-face works pretty good.
FS: This place ain't exactly the romantic spot. I'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. Then, once she can see the Empire State Building, She opens the letter. It's like almost being there. Except for the fact that I won't be there.
MS: Try "passion."
FS: Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. Passion. How do you spell that? Is it "pash..."?No "h"?

FS: “爱”的近义词是什么?
MS: 什么语境?
FS: 哦你也知道的。“我爱你呀” “我再也不在酒店醉酒闹事了”的语境。不要太花哨的,其实我是向我女朋友求婚
MS: 写信求婚?
FS: 你还有别的好办法?
MS: 面对面很有效呀
FS: 这种地方可不是什么浪漫之都。让她去史坦顿岛渡轮,一旦可以看见帝国大厦,她就打开信,我就好像和她在一起了。当然我不是真和她在一起
MS: 用“激情”一词吧
FS: 哦 哦 “激情”,“激情” 这个酷。激情?怎么写啊?是“pash...”?没有“h”?


ST: I believe in being part of the solution, not the problem.
MS: Mmm. "Be the change you want to see in the world. What?
ST: Nothing. That was just my senior quote.
MS: That was you? This whole time, I was thinking it was Gandhi.
ST: You're very funny.

ST:我愿意做解决问题的途径之一,而不是问题本身
MS: 欲变世界,先变其身。什么?
ST: 没什么,碰巧是我四年级时的座右铭
MS: 原来是你说的啊?我一直以为是甘地说的
ST: 你可真逗


MS: I'm the farthest thing from a junkie. Trust me.
ST: I got news for you, Michael. "Trust me" means absolutely zero inside those walls.

MS: 我是绝对不会吸毒得,相信我
ST: 实话和你说了吧 Michael。“相信我”这话在高墙内没任何分量


MS: I'm getting you out of here.
LB: It's impossible.
MS: Not if you design the place it isn't.

MS: 我要救你出去
LB: 那不可能
MS: 除非这个监狱并不是你设计的


FS: Passion? What were you thinking?
MS: Hey, you went for it.
FS: She probably thinks I went sissy up in here. "Passion." Got more than one syllable, too much talkin'. That's me from now on. One-syllable, Sucre. Yes. No. Love. Hate. Love.
MS: Give it time.
FS: Are you kidding? I proposed to her. That doesn't take time. Si or no. One syllable, man. She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. She's always calling me beforehand, letting me know she's coming. This time, man, I ain't heard a peep. You spooked her.

FS: 激情?你是怎么想的?
MS: 嘿,你自己也同意了
FS: 她说不定认为我在这变得女人气了。激情,多音节,废话太多。现在我改规矩了,以后只写单音节的词,是、不、爱、恨、爱
MS: 要点时间的嘛
FS: 你开什么玩笑?我这是在求婚!可不能等。是还是不。单音节。她应该周二就来探监了。她以前总是提前打电话告诉我她要过来,这次什么消息也没有。你把她吓着了


HP: I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this.
MS: Took a wrong turn a few months back, I guess.
HP: You make it sound like a traffic infraction.
MS: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later.

HP: 我就纳闷了像你这么优秀的人才跑到这种鬼地方干什么
MS: 也许是几个月前拐错弯了
HP: 你说的好像是交通违规似的
MS: 就像在单行道上开错方向。人人迟早都会发生点意外


HP: Son, it's better for me to owe you one in here than it is for you to owe me one, I can promise you that.
MS: I'll take my chances.

HP: 孩子,我向你保证,在这个地方我欠你个人情绝对比你欠我个人情要好
MS: 我倒愿意试试


PK: You have a habit of answering a question with a question.
BISHOP: And you have a way of asking questions that beg more questions.

PK: 你很喜欢拿问题去回答别人的问题
BISHOP: 你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题


MS: You're Charles Westmoreland, right?
DB: Do I know you?
MS: I knew your wife before she passed.
DB: You knew Marla?
MS: You mean Anne?
DB: How'd you know her?
MS: We talked together in Boston.
DB: East Farmington.
MS: You mean West Wilmington?
DB: No more tests. I promise. Seems you know everything about me. Who are you?
MS: Michael Scofield. How'd you get it in here?
DB: First off, she's not an it. She's Marilyn and she's grandfathered back from the days when prisoners were allowed a creature comfort or two.
MS: I heard you were D.B. Cooper.
DB: Every new fish comes in here, first thing they hear, is that Charles Westmoreland is D.B. Cooper. I'll tell you like I tell them...You want the Cooper story? I can't give it to you, 'cause I'm not him.
MS: It's too bad. Sort of wish it was true. The man's a legend.
DB: Nowhere near as much as I wish it was true, friend. I'd have a million-five waiting for me on the outside.

MS: 你是Charles Westmoreland吗?
DB: 我认识你吗?
MS: 你妻子过世前我认识她
DB: 你认识Marla?
MS: 你是说Anne?
DB: 你怎么认识她的?
MS: 我们在波士顿谈过话
DB: 东Farmington
MS: 是西Wilmington?
DB: 不会再故意试探你了,我保证。看来你知道我的一切,你究竟是什么人?
MS: Michael Scofield。你怎么把它带到牢里?
DB: 首先,不是“它” ,是“她”。她叫Marilyn,自从监狱里允许犯人携带宠物她就被获准进来了
MS: 听说你就是D.B. Cooper
DB: 凡是新人进来,听到的第一件事便是Charles Westmoreland是D.B. Cooper。像告诉他们一样,我告诉你:你想听关于Cooper的故事?我没法告诉你,因为我不是他
MS: 真可惜,倒希望你是。那人是个传奇人物
DB: 朋友,我比你还希望我是呢,这样我就有150万美元在外面等着我了


LB: Could have been me.
MS: If you hadn't self-destructed.
LB: You think I meant to knock up Lisa Rex? I was just being stupid. Hurt. Shouldn't have pushed her away, though.
MS: You pushed everyone away.
LB: I'm an anchor. All I'll do is drag him down with me.

LS: 本来是我的
MS: 如果你没有自暴自弃的话
LB: 你以为我打算让Lisa Rex怀孕?我当时是糊涂了,受到了伤害。不过不应该把她拒之门外。
MS: 你把谁都拒之门外。
LB: 我就像船锚,会拖累别人的


——Why did you hire him?
JA: Keep your friends close and your enemies closer.

——你干吗要雇他?
JA: 要和朋友靠在一起 而与敌人要靠的更近


LB: You've seen the blueprints.
MS: Better than that.I've got them on me.

LB: 你看过建筑蓝图
MS: 比那还好,我纹在身上了

102 Allen                     08/29/2005
DB: What do you think?
MS: I'm thinking about going, Ed.
DB: Well, there's goin' and there's goin'. Which one you mean?
MS: The one you think I mean.
DB: Three days inside, and he's already thinking about turning rabbit. It'll pass. It always does. There’re bigger things to worry about at the moment. I've been in here long enough to know it when I see it. The calm before the storm. Whites and blacks are going at each other real soon here. Everybody chooses sides, and a lot of guys bleed.
MS: There a reason?
DB: Same reason you don't put cats and dogs in the same cage. They don't get along.

DB: 你怎么想?
MS: 我在想走
DB: 哦,是“走(出狱)” 还是“走(越狱)”。你说的是哪一个?
MS: 你觉得我说的那个
DB: 才在牢里呆了三天,你就想着要大闹天宫。你的想法会过去的,一向都是这样,因为现在有更重要的事情要担心。我在这这么长时间了,一眼就能看出来暴风雨前的平静。白人和黑人很快要干一仗了,每个人都要选定立场,会有很多人流血。
MS: 什么原因?
DB: 和你不把猫狗放到一个笼子里的原因一样,他们水火不容


LB: Now's not the time to be trusting a black inmate, Michael.
MS: Our relationship transcends race.
LB: Nothing transcends race in here.

LB: 现在可不是相信黑人狱友的时候,Michael
MS: 我们的关系超越了种族
LB: 这儿没有任何东西超越种族


MS: Every single step's already been mapped out. Every contingency.
LB: Every contingency? You may have the blueprints of this place, but there's one thing those plans can't show you--people, guys like Abruzzi--you so much as look at these cats the wrong way, they'll cut you up.
MS: As far as the rest of these guys are concerned I'm just another con doing his time. Staying out of trouble.
LB: Your don't go looking for trouble in here, it just finds you.
MS: And when it does, we'll be long gone.
LB: This is madness.

MS: 每个步骤都已经策划好了,每个可能性
LB: 每个可能性?不错,你是有这地方的蓝图,但是有一样东西蓝图是无法告诉你的——人,像Abruzzi一样的人——你要是看他们时没正眼看他们都会杀了你
MS: 对于这些家伙而言,我只不过是一个服刑的囚犯。远离麻烦
LB: 在这儿不是你找麻烦,麻烦会找上你的
MS: 而等它找上时,我们早就远走高飞了
LB: 真是疯了


——Wrong piece of real estate, Fish. Belongs to T-Bag.
MS: Who?
——You best speak with respect, Fish. Man kidnapped half a dozen boys and girls down in 'Bama,raped 'em and killed 'em. Wasn't always in that order, either.
MS: Does T-Bag have a real name?
TB: That is my real name. No,no,no. Please... sit. So you're the new one I've been hearin' all the rave reviews about.Scofield. One thing's for sure, you're just as pretty as advertised. Prettier,even. Rugheads got ya scared, do they?
MS: Sorry?
TB: Assume that's why you're over here. Few days on the inside, any God-fearing white man realizes the correctional system's got a serious lean toward the African-American persuasion.
MS: I hadn't noticed.
TB: They got the numbers all right so they think they do as they please. We got one thing they don't--surprise. We gonna take the ball game to them real soon. It's gonna be nasty for a first-timer like you, but we'll protect you. I'll protect you. All you got to do is...take this pocket right here, and your life'll be all peaches and cream. I walk you walk with me. Keep you real close so no one up in here can hurt you.
MS: Looks to me you already got a girlfriend.
TB: I got a whole 'nother pocket over here.
MS: I'll pass.
TB: I don't protect you, them rugheads gonna gobble you up like a plate of black-eyed peas.
MS: I said no.
TB: Then you best move, then. Now. You come around these bleachers again, it's gonna be more than just words we're exchanging. Know what I'm saying?

——你找错地方了,雏儿。这儿属于T-Bag
MS: 谁?
——你说话最好客气点,雏儿。那家伙在Bama绑架了半打的男孩女孩,强奸了他们,然后杀掉。也不一定是这个顺序
MS: T-Bag有真名字吗?
TB: 那就是我的真名。不用,不用,不用。请,坐。你就是那个新人,我已经听了不少关于你的传闻。Scofield。不过有件事可以确定,你和传言中一样帅气。甚至,更可爱。黑鬼把你吓着了吧。
MS: 什么?
TB: 我想那就是你到这儿的原因。在里面用不了几天,任何虔诚的白人都意识到惩罚机制已经严重地偏向了美籍非洲人。
MS: 我还没注意到
TB: 他们人多势众,就以为他们可以为所欲为了。而我们有一项他们没有的——突袭。我们很快就会动真格的,你这样的新手可能会受不了,但是我们会保护你的,我会保护你。你所要做的就是……抓住这个口袋,然后你生命就会完美无缺。我去哪,你就跟着我到哪。和我保持近距离,这样就没人能伤害你。
MS: 可你已经有女朋友了
TB: 我在这儿还有口袋
MS: 我不加入
TB: 如果我不保护你,那些土匪们会把你当成一盘黑眼豌豆一样吃光。
MS: 我说了不
TB: 那么你最好离开,现在。你只要再回到看台这里,那就不只是谈谈这么简单了。明白我说的吗?


TB: Nice-looking piece of steel; bit of work. You could do some serious damage with it. Question is, who was it you was plannin' on damaging? I seen you with the Negroes, you know. Well, maybe you're one of them milk chickens. All confused-like. White on the outside, black as tar on the inside. Maybe we ought to take a look at them insides and find out, hmm?
TB: 看起来不错的一块钢块,稍一加工,你就可以用它搞点儿大破坏。问题是,你想要伤谁呢?我看见你和黑鬼们在一起。或许你也是那群小白鸽的一员,脑子有点糊涂了。外表皮肤是白,可骨子里却沥青般的黑。也许我们应该剖开来好好看看你里面,嗯?

MS: I'll give you Fibonacci--I promise you that--when the time is right.
JA: Time is right now.
MS: No, the time is right when you and I are both standing outside those walls. You're sitting on life without parole. You're never gonna stand outside those walls again. Not unless you knew someone. Someone who knew a way out. What do you say, John?
I say I've heard nothing but blabber.

MS: 我会把Fibonacci给你——我向你保证——在恰当的时机
JA: 现在就是恰当的时机
MS:不,恰当的时机是你我都站在这些高墙之外。你过着不用假释的生活。你永远不会站在这些高墙之外,除非你认得什么人,知道一条出路的人。你怎么说John?
JA: 我说我除了胡说八道什么也没听到


TB: You know the old saying, don't you? In for an inch, you’re in for a mile.
TB: 你知道那句谚语,是不是?既然来了就别想着出去了

TB: You gonna have to prove yourself 'fore we trust you with the heavy artillery. Know what I'm sayin'?
TB: 你得好好表现,我们才能把如此重型的武器交给你。明白我的意思吗?

VP: Anyone that's a threat to what we're doing is expendable. Anyone.
VP: 任何威胁到我们的人都是可牺牲的,任何人

TOP

103 Cell Test                   09/05/2005
ST: What happened?
MS: Uh, nothing.
ST: This isn't nothing, Michael. I need you to tell me what happened.
MS: Don't make me lie to you. Please.

ST: 发生了什么
MS: 没什么
ST: 你坦白告诉我,Michael。我要知道发生了什么
MS: 不要逼我对你说谎,拜托


ST: Michael, you understand, by law, I'm obligated to file a report if I feel there's been prisoner misconduct. There's no way this injury happened by stepping on a blade in a garden shed.
MS: If you file a report, things could get a lot worse for me.
ST: They're not already?
MS: Not compared to what they could be. I've made some enemies.
ST: Yeah.Scared? Men... Okay, here's what I think. I think you are scared. And you wouldn't be human if you weren't scared in a place like this.
MS: When I was young, I couldn't sleep at night, 'cause I thought there was a monster in the closet. But my brother told me there wasn't anything in the closet but fear. That fear wasn't real. He said it wasn't made of anything. It was just air. Not even that. He said you just have to face it. You just have to open that door, and the monster would disappear.
ST: Your brother sounds like a smart man.
MS: He is. In here, though, you face your fear, you open that door...and there's a hundred more doors behind it. And the monsters that are hiding behind them...are all real.
ST: If you want, I could recommend you be sent to Ad-Seg.
MS: With the rape victims and the snitches.
ST: It would keep you safe.
MS: Thanks...but I think I'd like to face the monsters on my own.

ST: Michael,你要明白,如果我知道囚犯之间有些什么我有责任向上面报告。这伤绝不可能是意外践踏一把除草剪刀造成的
MS: 你报告上去,事情对我而言会变得更糟
ST: 现在还不够糟?
MS: 会有更可怕的事情。在后面我有不少敌人
ST: 嗯,害怕吗?这样,我想你会害怕。在这样的地方,如果不害怕那不正常。
MS: 我小的时候,晚上无法入眠,常觉得衣橱里有怪物在窥视我。我哥哥对我说门后面什么也没有,只有你的恐惧。那不是真实的恐惧,没有形态,只是空气。他还说你必须要面对它,打开那扇门,怪物就会消失不见。
ST: 你哥哥是一个聪明人。
MS: 是的。虽然,在这里你勇敢面对恐惧,打开那扇门,仍然有一百扇门你需要打开,而且门后的怪物是真实的。
ST: 如果你愿意我可以申请把你送去文书区
MS: 和一群强奸犯和小偷在一起
ST: 这样可以保证你的安全
MS: 谢谢。我宁愿自己面对那群怪物


——I say we take his whole foot.
JA: We could cut off all his limbs; he still wouldn't talk. Pain is not the answer here. Maybe the Beatles were right, after all. Maybe all you need is love.

——我说我们把他整条腿卸掉好了
JA: 我们可以办到,但他还是不会说一个字。痛苦有时不能解决问题。或许披头士乐队是对的,到了最后我们需要的只是爱


JA: Easy now, Fish. Don't make this any harder than it needs to be. It's time we came to an arrangement, don't you think?
TB: You know, I was thinking I was gonna gut you bow to stern, soon as I laid eyes on you. But, alackaday, you look so pretty when you're scared, don't you? Maybe we ought to get the love out of the way 'fore we move on to hate. What do you say to that, Pretty? Yeah maybe it’s time I lit up that leather once and for all.
JA: God, he talks too much. You and I need to have a conversation. What happened in there was my way of saying I know I been going about this whole thing the wrong way. I'm trying to make amends here. Bygones be bygones?
MS: You're a mercurial man, John.
JA: I prefer bold.

JA: 放松点,不要让大家面子不好过。下面我们将会有些安排你不反对吧?
TB: 你知道,我一看到你就想废了你,但你害怕时的样子看起来真可爱,是不是?也许在我们仇恨之前应该先谈谈好感。想说什么,雏儿?也许是时候我们好好了解一下对方。也许现在就是解决恩怨的时候了
JA: 他话太多了。我们需要好好聊聊。里面发生的事表明了我的态度。之前我们有点小问题,我想表示一点歉意。过去的就过去了?
MS: 你真嬗变,John
JA: 我觉得是有胆识


LB: I guess what I'm trying to say is, when you get to the end, you start to realize what's important to you, you know Who really matters to you. And, uh, you know...that leaves you and Mike. The only blood I got left in this...in this world.
LJ: Yeah, I got to say, I'm not really following what you're saying.
LB: Well, uh...In the end, the only thing that matters is love, blood, family... you. Give me your hand.
LJ: What are you doing?
LB: Give me your hand. Give me your hand. I want you to be there when...I want you to be there the day before I die. So I can see you. So I can hold you. I, uh...I love you. I've always loved you.
LJ: This whole thing, um...I don't know if I can take it.
LB: Me, either .I don't have a choice. You do.

LB: 我想说的是,到了最后你才意识到什么是最重要的,谁是无法取代的人。然后,你知道...我说的是你和Michael,在这个世界上唯一与我有血缘关系的亲人。
LJ: 我想说,我不是很懂你在说什么
LB: 到了最后,我的心里只剩下爱、血缘、家人,还有...你。给我你的手
LJ: 你在做什么?
LB: 给我你的手,你的手。我想你能来,在我行刑的那天让我看见你,我可以记得你的样子。我...我爱你,我一直都爱你
LJ: 这一切...我不知能否承受
LB: 我也是。但我别无选择,你有


BB: Open on 40! Scofield .Found you a new cellie. As luck would have it, I found him in the Psych Ward. You were the only guy with an open tray, so...
MS: Psych Ward?
BB: You got a problem with that? 'Cause if you do, please, feel free to drop it in my suggestion box here.(指着马桶)

BB: 打开40号。Scofield,你有新狱友了。你运气不错,在精神病区转送过来一个人,因为只有你是单间...
MS: 精神病区?
BB: 你有意见吗?有的话你可以把意见放进我的建议箱(指着马桶)

TOP

104 Cute Poison               09/12/2005
JA: What's the problem?
MS: Nothing I can't handle.
JA: Well, I knew there was a problem. I could tell by looking at you from across the yard. Hey, guys, didn't I say there was a problem? So what's the problem?
MS: You're looking at it.
JA: What? Haywire?
MS: Yep. That's my new cellmate.
JA: That's a problem.
MS: He doesn't sleep.
JA: So, when do you dig?
MS: I don't.
JA: Hey, you and I are in bed now. You made me promise. You said that we were going to get out of hereYou renege now, and I'm going to gut you. So, you better take care of your business, or I will take care of you. Have a nice day.

JA: 出什么问题了?
MS: 没什么我不能解决的
JA: 我就知道有问题,看到你穿过院子过来我就知道了。嗨,伙计们,难道我没说有问题吗?到底什么问题?
MS: 你正看着呢
JA: 什么?Haywire?
MS: 嗯,我的新牢友
JA: 确实有问题了
MS: 他不睡觉
JA: 那你什么时候挖呢?
MS: 我没有挖
JA: 嗨,现在我们同在一条船上。你跟我保证了,你说我们会离开这里。你现在要是敢食言,我就把你剁烂了你。你最好能做好自己的事情,否则我就做了你。祝你今天愉快


HP: Officer Bellick is in charge of cell transfers. You're gonna have to talk to him about that.
MS: I tried, but he seems to think we're a good match.
HP: Has he threatened you?
MS: Who, Haywire or Bellick?
HP: Unfortunately, unless there's some evidence of violence or sexual predation between cellmates, those kinds of requests fall on deaf ears around here. Prison system's a little too crowded for requests based on personality. It's not exactly Sandals out there.

HP: Bellick长官是管囚犯分配的,这个你得跟他谈
MS: 我试过,可他似乎觉得我们很般配
HP: 他威胁你了?
MS: 你说谁,Haywire还是Bellick?
HP: 可惜,除非有囚室暴力迹象或是性侵犯,一般我们对这种要求都不予处理。监狱里由于性格不和提出的申请太多了。这里可不是Sandals(Sandals是加勒比地区著名的度假胜地)


LB: So, uh... how's Sebastian?
VD: What do you mean?
LB: Well, you being here. I mean... is he cool with it?
VD: I haven't talked to him. The, um...The engagement's off.
LB: Oh. I'm sorry.
VD: You could at least say that like you mean it.
LB: I do.
VD: God, you always were a lousy liar.

LB: 呃...Sebastian怎么样?
VD: 你指什么?
LB: 你到这里来,他不介意吗?
VD: 我没告诉他。那个……我们的订婚取消了
LB: 噢很遗憾
VD: 你起码说得像一点才行
LB: 我真的很遗憾
VD: 你还是不会撒谎


CP: I just shared a secret with you. Now, it's your turn.
MS: Want to know what the tattoos mean?
CP: Yeah.
MS: Nothing.

CP: 我刚刚告诉你了一个秘密,现在轮到你了
MS: 想知道那纹身有什么含义吗?
CP: 是的
MS: 没有含义


JA: Making any progress?
MS: With Sleeping Beauty back there, or with the digging?
JA: Either.
MS: No.

JA: 有进展吗?
MS: 你指和后面那个睡美人,还是挖掘?
JA: 随便
MS: 都没进展


MS: How are your contacts in Chemical Lockup?
JA: Depends who's asking.
MS: I need a bottle of drain line root control, sooner than later.
JA: Got weeds growing in your cell?
MS: Just one.

MS: 你和化工品储藏室的人关系怎么样?
JA: 看是谁要了
MS: 我要一瓶下水道除草剂越快越好
JA: 牢房里长草了?
MS: 是有一个


JA: There's a quicker way to take care of your problem.
MS: There's smarter ways, too.

JA: 解决你的问题有更快的方式
MS: 也有比较聪明的方式


FS: I want back in.
MS: Too late.
FS: I'll do anything you need. You see these hands? They're digging machines. You want to go to China? I'll get you to China. I'll dig like a psychotic rodent if I have to. Fish...I gotta be back in.
MS: As of right now, there is no "in. "Van Gogh over there is my new cellmate.
FS: But you're going to do something about it, right? You're gonna get rid of him.
MS: I'll do what's necessary.
FS: You're my boy! So how you gonna do that?
MS: Well, let's just put it this way--someone's going to get hurt.

FS: 我想回来入伙
MS: 太晚了
FS: 你要我做什么都行。看见这双手了吗?简直就是挖掘机。你想挖到中国,我就给你挖到中国,我会像一个疯狂的啮齿动物一样帮你挖洞。伙计,我必须回来入伙
MS: 就目前而言,已经没法“加入”了那边的“梵高”是我的新牢友
FS: 但我知道你会采取行动的,对吗?你会想办法摆脱他的
MS: 我会做该做的
FS: 你真是我的好兄弟!你准备怎么做?
MS: 好吧,我就这么说吧,有人得受伤


BB: So, the gang's all back together again. Well, ain't that swell? Told you not to go around me to The Pope. But you just keep making waves, don't you?
BB: 看来老伙计又团聚了,人数又扩充了?跟你说别去找狱长打我的小报告,但你还在兴风作浪

ST: What happened?
MS: Um, caught an elbow playing basketball.
ST: Mind if I take a look?
MS: By all means.
ST: You know you're going to get killed in here, right? If you're not careful.
MS: I'll make you a bet. When I get out of here, alive, I'll take you to dinner. Lunch? Cup of coffee?
ST: Michael, this ,um...this charm act could be exactly what's getting you into trouble out in the yard. Lean forward.

ST: 出什么事了?
MS: 呃,打篮球时吃了一肘子
ST: 不介意我看一下吧
MS: 你一定要帮我看看
ST: 你知道你迟早会死在这里的,对吗?要是你再不注意点的话
MS: 我跟你打赌,我要是能活着从这儿出去,我就请你共进晚餐,午餐?或是喝杯咖啡?
ST: Michael,这种……富有魅力的举止就是导致你不断惹上麻烦的原因。往前靠点


MS: I'm going to need you to make some noise. Is that the best you can do?
FS: Have some faith, Papi. Have some faith.
——Shut up!

MS: 你得帮我制造点噪音。这就是你能做的最好的?
FS: 有点信心嘛,伙计。有点信心
——闭嘴!

TOP

105 English, Fitz or Percy           09/19/2005
HP: I assume this is about your transfer request for Michael Scofield.
PK: More specifically, why you denied it.
HP: Look, Mr. Kellerman, do I come into your house and tell you where to put your furniture?
DH: We're just asking for professional courtesy.
HP: But you're asking for a federal courtesy in a state penitentiary.
PK: Most people in your position would be happy to have another body taken off their hands.
HP: These men are my responsibility from the minute they walk through those walls to the time that they've paid their debt to society, I'm responsible for them. Which means that unless Mr. Scofield has done something I don't know about, he is going to stay here at Fox River under my watch.
PK: Mr. Pope, in our line of work, we've discovered that just about everyone has done something that someone doesn't know about.

HP: 我想你们是为Michael Scofield的转移申请来的
PK: 更确切的说是为了你否决了这份申请来的
HP: 想想看,Kellerman先生,我有没有跑到你家来对你该怎么摆放家具指手画脚?
DH: 我们只是在寻求同行的谅解
HP: 但你是在州立监狱里寻求联邦法律的谅解
PK: 大多数在你这位置上的人都会很高兴让别人来接手的
HP: 这些人是我的责任。从他们走进高墙的那一秒钟开始,到他们偿还清亏欠社会的一切为止,我要对他们负责。也就是说,除非Scofield先生做了些什么我不知道的事儿,否则他会一直在我的监管下呆在这里
PK: 监狱长先生,由于我们的职责所在,我们刚好知道每个人都做过一些不为人知的事情


LB: You know, I had made my peace to what was coming. And then you show up and give me the one thing a man in my situation shouldn't have--hope-- and now that's gonna be taken away.
MS: Don't do this, Linc.
LB: I got three weeks. What do you want me to do? Hmm?
*FLASHBACK
LB: Come on, Michael. What do you want me to do?
MS: Bring her back.
LB: You know I can't do that. But look, there's some stuff that I can do. It's not gonna be the same, but we're gonna figure it out. And, no matter what, it's still gonna be me and you.
MS: Okay, but what if something happens to you?
LB: You just... have a little faith.*
MS: Just have a little faith.

LB: 你知道,我本来已经接受了将要发生的一切。然后你出现了,给了我一样东西,一个在我这种处境下的人不应该有的东西——希望。而现在又要被拿走了
MS: 别这样,Linc
LB: 我还有三周,你想让我怎么样?
*闪回
LB: 别这样,Michael,你想让我做什么?
MS: 把她带回来
LB: 你知道我做不到。但是,有些事儿是我可以做的。方法不会是一样的,但是我们会想出办法来的。还有,不管怎么样,你和我总是在一起。
MS: 好吧,但是如果你出事儿了怎么办?
LB: 你只要……有点信心*
MS: 只要有点信心


JA: And English, Fitz and Percy?
MS: English, Fitz or Percy.
JA: You want to know which one I think we should take out?
MS: All due respect, I don't need opinions. I need answers. Remember, the warden leaves at 5:00 tonight, so by 5:05, we're going to need that key.
JA: And how is this key going to give you the answers?
MS: I'll worry about that. You worry about getting the key.
JA: Hey. This key better be worth it. Understand?

JA: 那么,English、Fitz和Percy?
MS: English、Fitz或Percy
JA: 你想知道我觉得该选哪个吗?
MS: 我没别的意思,不过我不需要建议,我需要答案。记住,监狱长今晚5:00离开所以,5:05,我们得拿到钥匙
JA: 钥匙又怎么能给你答案呢?
MS: 我会考虑这问题,你的问题就是拿到钥匙
JA: 这把钥匙最好物有所值,明白吗?


DB: Afternoon, Mr. Scofield.
MS: I need to know if there's any way to block a transfer order.
DB: There's about 50 ways.
MS: All right. I'll take the quickest.
DB: You file a motion for what they call an "interlocutory injunction."
MS: How long does that take?
DB: How fast can you write? A man can claim almost anything violates his constitutional rights. There's environmental issues, allergies, religious requirements, take your pick.
MS: What if they don't buy it?
DB: Don't matter. Court's required by law to hear your motion. Until they do, you can't be transferred. Hell, they've been trying to move my tired, gray behind for ten years. God bless the American legal system.
MS: Why do you want to stay in here so badly?
DB: Someone here I can't bear to leave behind. I guess that means we got something in common.

DB: 下午好,Scofield先生
MS: 我要知道有没有办法阻止转移命令
DB: 大概有50种方法
MS: 很好,我要最快的方法
DB: 你写一份申请来得到他们所谓的“临时禁令”
MS: 要多长时间?
DB: 你能写多快?人们几乎可以声称所有东西妨碍了他的合法权益,像环境问题、过敏反应、宗教需要,选个合适你的理由
MS: 如果他们不接受怎么办?
DB: 没关系。法律规定法院必须受理你的申请。在他们审理之前,你不能被转移走。该死的家伙们一直在试图把我这把老骨头转走,这有10年了。上帝保佑美国的司法系统
MS: 你为什么这么想留在这儿?
DB: 这有我不能丢下的人。我想也就是说我们有了一点儿共识


FS: In case you didn't notice, the lights are all on. We got a live studio audience, Fish. How are you going to get around that?
MS: Don't we have some laundry to do?
FS: Just to be clear, I ain't touching your drawers.

FS: 好像你没注意到,所有的灯都亮着。我们有一群现场观众,雏儿,你怎么能避人耳目?
MS: 我们没有衣服要洗吗?
FS: 说清楚,我不会管你的内裤


FS: Fish, you're taking too long, bro!(对着马桶说)
FS: This ain't gonna fly, man. The 'Ricans, we got genetically higher blood pressure, you know that? My cousin, he died from too much stress.
MS: Thought you said your cousin was moving in on your girl.
FS: That's my other cousin, but thanks for bringing that up, jackass.

FS: 雏儿,你去的时间太长了,伙计!(对着马桶说)
FS: 这可不行,伙计,作为波多黎各人我们天生就有高血压,你知道吗?我堂兄,他死于压力过大
MS: 记得你说过你堂兄抢了你女朋友
FS: 那是我的另一个堂兄,不过多谢提醒,混蛋!


HP: I'm impressed. Not even a week in here and you're already working it like an old con.
MS: Well, you've got one up on me, Warden. You know why I needed to file those motions, but I have no idea why you needed to transfer me.
HP: Traffic control, Scofield, that's all. Traffic control.

HP: 我很惊讶,来这儿还不到一周,你做起事儿来就像是个老油条
MS: 你已经胜我一筹,监狱长大人。你知道我为什么需要写这些申请,但是我不知道你为什么要把我转走
HP: 人员流动管制Scofield,就是这样,人员流动管制


ST: Yeah, well, letting the state know that you're healthy enough to execute is not why I went to medical school.
ST: 好的,我当年学医的初衷可不是想来给死囚作行刑前的健康检查的

ST: Siblings? Anyone besides Michael? Fox River's a small town, Lincoln. People around here don't have a whole lot to do besides time and talk. You close?
LB: We were.
ST: How about now?
LB: Huh?
ST: How about now?
LB: He's been abandoned his whole life. Dad, Mom, she died young, and now me.
ST: Think that's why he's here? 'Cause your...your death would feel like it's happening again?
LB: I abandoned him a long time ago. That's why he's here.

ST: 兄弟姐妹呢?除了Michael以外?狐狸河监狱可不是个大地方,Lincoln。在这里,人们有的是时间来闲聊。你们亲密吗?
LB: 以前是的
ST: 现在呢?
LB: 嗯?
ST: 现在如何?
LB: 他的一生,是被遗弃的一生。父亲丢下他,母亲也死得很早,现在又轮到我了
ST: 所以他来这里?因为……你的死会勾起他痛苦的回忆?
LB: 我很久以前抛弃了他,所以现在他来这儿


FS: What are you doing?
MS: Trust me, the less you know, the better.
FS: The less I know? Man, you got me in the dark.
MS: That's exactly where you want to be.

FS: 你这是做什么?
MS: 相信我,你知道得越少越好
FS: 知道越少越好?伙计,你根本什么都没告诉我
MS: 这样对你最好


Ben: When you chose to stay with Judy, you understood that.
HP: I not only understood it, I was grateful for it.I told myself I...I was respecting her wishes. I cursed her under my breath while every day I thanked God for allowing me to wash my hands of...of Toledo...all of it. So, I ran home to Judy. I buried the secret. But I never got a chance to...to bury my...my son. What kind of a person does that, Ben? Sacrifices somebody else's life just to make their own life easier?

Ben: 当你决定和Judy在一起的时候,你就该想到这点
HP: 我不仅想到这点,我还暗自庆幸我跟自己说...我这是尊重她的决定。尽管我很恨她,我仍然每天感谢上苍能让我有机会摆脱...Toledo...的一切。Judy成了我逃避的港湾。我把秘密埋藏在了心底,但我却连...亲手为儿子收尸的机会...都失去了。这还算是人么,Ben?只是为了自己方便就不顾别人的性命


VP: I think it's time we stop beating around the bush, gentlemen, and go after the damn bush!
PK: Burrows. What do you want done?
VP: Take the only thing Burrows has left: time. After all, the chair isn't the only way to take a man's life in prison.

VP: 我们不要再隔靴搔痒了,先生们。是时候动手了!
PK: Burrows。你想我们怎么做?
VP: 想想Burrows还剩些什么:时间。就让他一无所有吧,在监狱里死刑不一定得通过电椅来执行的

TOP

108 The Old Head   10/31/2005
17 days from now they strap my brother to an electric chair...Send 50,000 bolts coursing through his body for a crime he didn't commit. I'm here to make sure that doesn't happen. I've been in Fox River nearly three weeks now. In that time, I've managed to get out the back of my cell and into the old steam pipes that run through the prison. Those pipes are our way out.
17天后他们就要把我哥哥绑到电椅上,因为一个莫须有的罪名要让5万伏高压通过他的身体。我的目的就是为了阻止这一切发生。我在fox river快3个星期了,那段时间里,我成功地从我牢房后面进入可以通遍全监狱的旧管道。这些管道就是我们的出路。

MS: Think of this place like a map of the U.S. Our cell over there, that's New York City. The infirmary, our exit, that's California. The pipes beneath our feet that connect the two...
FS: Route 66.
MS: Route 66.Our ticket out of here.
JA: I assume we're doing this at night.
MS: That's right.
JA: We're locked up, Fish, and your boy is in solitary. How are we just gonna fly out of our cages and right into your cell, right into New York City?
MS: You're not. You're gonna meet me half way, in Saint Louis. Route 66 runs directly beneath that building. It's the only building sitting on top of those tunnels. All we gotta do is get in there on PI...and dig ourselves an on-ramp. Shortly after, we hit the infirmary. Then we'll be outside those walls.
FS: What's in there?
MS: It's an old storage room. Figure John here can pull all the strings he needs.
JA: It's not that easy, Fish. That's a restricted area. I got to be able to justify it to the bulls and how it's got to be some actual work to be done in there for me to get in there. You follow?
MS: Then you better figure it out. 'Cause if we don't get in that room, we're not getting out of here.
TB: Feeling kind of left out. New York? California? Saint Louis? What are we discussing?
MS: Talking baseball, actually.
TB: Huh? Now that's a subject I just happen to know quite a bit about.
JA: What a shame. The conversation's over.
TB: Really now? That any way to treat a teammate? I'm coming along on this endeavor whether you like it or not. 'Cause I've got a hell of a singing voice otherwise.
JA: I won't take that piece of crap along. I won't do it.
MS: Me neither. We won't have to. He'll be out of the picture soon enough.

MS: 想象这里就是美国地图,我们的牢房就是纽约;我们的出口医务室,是加利福利亚;我们脚下的管道通往
FS: ...66号公路
MS: 66号公路,我们的出路
JA: 我猜我们应该是晚上干吧
MS: 没错
JA: 我们被关着,还有你孤单兄弟。我们怎样从牢里进入你的牢房 也就是纽约?
MS: 你们不用。我们中途在圣路易斯会合。66号公路就从那个房子下面穿过,那是唯一一个建在管道上面的建筑。咱们要做的就是以PI身份进到那里面去挖一条交流道。过不了多久,就会到医务室,之后咱们就在墙外面了
FS: 那里是什么?
MS: 旧储藏室。我想john一定知道怎么做
JA: 没那么简单。那里是禁区,我得想法说服他们,那里要有活儿让我们干。你明白吗?
MS: 那你最好搞定。如果咱们进不去那个房间,咱们就别想出去了
TB: 我觉得有点被孤立呀。纽约?加利福利亚?圣路易斯?大伙在讨论什么呢?
MS: 在谈棒球
TB: 哦,这正是我最擅长的话题
JA: 真可惜,已经说完了
TB: 真的吗?你们就这样对待队友的吗?不管你们喜不喜欢,我还会继续的。反正我还有副好嗓子
JA: 我不想再忍受那家伙了,不想
MS: 我也是。我们不需要,他很快就会消失的


LJ: I don't know if you remember, but that summer before fifth grade when I stayed with you a couple weeks, and you thought I broke your glass coffee table...
LB: Uh-huh.
LJ: And when you came home, I denied it. But you told me you could care less about the coffee table. You just didn't want me lying to you. And you said I'd feel a lot better if I just told you the truth. And you promised not to be angry.
LB: I remember.
LJ: Well, I broke it.
LB: I know.
LJ: You know, if there's anything that you want to get off your chest, you can tell me. And I promise I won't get angry.
LB: You want to know if I killed that guy. I, uh, went there planning to do something wrong. But I didn't kill that guy. Someone's working hard to make it look like I did.

LJ: 我不知道你是否还记得五年级前的那个夏天,我和你待过两周,你认为我打碎了你的玻璃咖啡桌……
LB: 嗯
LJ: 你回来之后,我说不是我弄的。但你告诉我你可以不在乎咖啡桌,你只要我不说谎。你说如果我说真话,我心里会轻松很多。你还保证你不会生气
LB: 我记得
LJ: 嗯,其实是我打碎的
LB: 我知道
LJ: 如果你有任何憋在心里的话,都可以跟我讲。我保证我不会生气
LB: 你想知道人是不是我杀的。我去那里本来计划做一些错误的事情,但我没杀人,有人故意伪造成是我杀的


MS: Mr. Westmoreland?
DB: Hey, Michael.
MS: Have you found your cat yet?
DB: Still M.I.A.
MS: You can always get another.
DB: I don't want another. Besides, it's a moot point. She was grandfathered. Once she's gone, no more pets.
MS: Wouldn't be an issue if you were on the outside.
DB: Still tugging on that leash, eh?
MS: Yup. And this is the part where I extend a formal invitation.
DB: 'Cause you still think I'm D.B. Cooper?
MS: I don't think, I know. The way I see it, you're in here doing 60-to-life for vehicular manslaughter. It would have been 20,but the car you were in was stolen. Felony murder rule cubes up your sentence, and here you are. Hitting that woman was an accident. But the car? No one accidentally steals a car. So the question is, why would Charles Westmoreland be in Arizona boosting a car ten states away from where he lived, and only ten miles away from the Mexican border. And why, two days before that, would someone make a phone call to his wife from a motel in Portland, a stone's throw away from the airport, out of which, shortly after, Flight 305 was hijacked by one D.B. Cooper. Seven hours after the hijacking, records show Charles Westmoreland was treated for a busted knee at a free clinic in Brigham City. Only way to get from Portland, Oregon, to Brigham City, Utah in seven hours was in a car, breaking every land speed record known to man, or flying. It's public record D.B. Cooper jumped out of that 727 about an hour after take off. Taking a dive at 10,000 feet with $1.5 million in cash in a hastily packed parachute, might make for a pretty rough landing. Rough enough to shatter some bones, maybe even a left knee. D.B. Cooper would've had a car waiting for him when he landed. According to DMV records in 1971,Charles Westmoreland was the proud owner of a '65 Chevy Nova. As it happens, a '65 Chevy Nova with the registration number scraped off was found abandoned with a blown gasket along the Arizona border, a mile or two away from where you accidentally hit that woman with your stolen car.
DB: Interesting story.
MS: Interesting man.
DB: But you didn't answer one thing.
MS: What's that?
DB: Maybe I did hurt my knee. I did steal that car. And I did accidentally hit that poor lady. But how could I have hijacked a plane in Portland on November 24 when I was in Folsom finishing up a 30-day drunk and disorderly. I hope you aren't hanging this whole escape on that money, 'cause I'm not the one in possession of it. Thanks for the invite though.

MS: Westmoreland先生?
DB: 嘿,michael
MS: 你找到你的猫了吗?
DB: 还没有
MS: 你可以找别的猫代替
DB: 我不想要别的。而且还有一点,她是免受新法规限制的。如果她不在了,就不会再有别的宠物可以带进来
MS: 只要你出去了,就可以再养别的
DB: 还咬着那个绳子不放啊?
MS: 是的,而且我现在是正式向你发出邀请
DB: 因为你仍然以为我是D.B. Cooper?
MS: 我不以为,我知道。我这样想的:你因为驾车杀人被判了60年,本来只需要坐20年。但你开的车是偷来的,所以刑期加上3倍,这就是现在的情况。撞到那位女士是意外,但那辆车呢?偷车可是蓄意的。问题是:为何charles westmoreland在亚利桑那州偷车,那里离他的居住地有十个州之远,却离墨西哥边境仅十里之遥?而且两天前有人在波特兰的汽车旅馆给自己的太太打电话,那里离机场咫尺之遥,很快305航班就被D.B. Cooper劫持。在劫持7小时后,记录显示charles westmoreland在伯明翰城一家诊所治疗破损的膝盖。七个小时从俄勒冈的波特兰到犹他的伯明翰城,唯一方法就是以打破所有人类已知的路上行车记录的速度驾驶,或者坐飞机。档案说在727起飞一小时后D.B. Cooper带着150万现金从1万英尺的高度跳下了飞机。可能着陆时地面不平,导致骨头受损,也许甚至是左膝。D.B. Cooper着陆后肯定有车等候。根据1971年车管所记录charles westmoreland拥有一辆65年的chevy nova。之后,一辆车号被刮的65年chevy nova爆缸,被遗弃在亚利桑那的边界,离你开被盗车意外撞上那女人的地方只有几公里远
DB: 有趣的故事
MS: 有趣的人
DB: 但你没回答一件事
MS: 什么事?
DB: 也许我确实伤了膝盖,确实偷了车,确实意外撞了那个可怜的女人。但我怎么能在11月24号在波特兰劫持飞机呢?因为当时我因在福尔桑醉酒闹事服刑30天。我希望你没把越狱寄托在那些钱上,因为我没那些钱。还是要谢谢你的邀请


DB: Where'd you find her?
MS: In the yard, by the chapel.
DB: Why do I get the feeling there's a string attached to this?
MS: Not a string, just a favor.
DB: I'm not D.B. Cooper.
MS: That's all right. 'Cause it's not gonna take D.B.Cooper to do what I need done.
DB: What's that?
MS: All I want you to do is take a certain coffeepot into the guard room at a certain time and turn the burner on.
DB: Why?
MS: Let's just say it would be in everyone's best interest if a fire were to start in there.
DB: Marilyn, did you think he was the arsonist type?
MS: I'm not. I'm the clean-up crew type. The type that gets access to all kinds of tools.
DB: Michael, I'm grateful for this. I really am. But I've made it a point to keep my nose clean ever since I walked into this place.32 years without a blemish. If that parole board date ever comes, I wanna be ready I can't jeopardize that. Sorry.

DB: 你在哪找到她的?
MS: 院子里,教堂旁边
DB: 为什么我觉得这件事情没那么简单?
MS: 没什么,只是帮个忙
DB: 我不是D.B Copper
MS: 没关系,因为我这事不需要D.B. Cooper那样的人
DB: 那是什么?
MS: 我需要你做的就是在适当的时机带一个特殊的咖啡壶去警卫室,然后把咖啡煮上
DB: 为什么?
MS: 这么说吧,如果那里着火了,对每个人都有好处
DB: Marilyn,你想到过他是一个纵火犯吗?
MS: 我不是。我只懂得清洁卫生,并且能随意使用各种洁具
DB: Michael,我由衷感谢,真的。从我走进这个地方开始,我就暗下决心要做一个奉公守法的人,32年来没有任何污点。如果假释公告出来那天,我想我会有资格的,我不能拿这个去冒险,抱歉。


MS: After what you went through in the riot, I thought you might take a day off.
ST: I'm fine. I, uh, couldn't find anybody to cover for me anyway.
MS: I hope you don't feel like you owe me anything.
ST: I do. I'm, uh...I really appreciate what you did for me.
MS: But?
ST: But you told me that you had been up in the crawl space for PI, and PI was never assigned to go there.
MS: We're done here, right?
ST: Michael, don't be like that. I just...I just want some answers
MS: Thanks for the shot, Doc.

MS: 经历那场暴动后,我想你该休休假
ST: 我没事,再说也找不到替我的人
MS: 我不希望你觉得欠我什么
ST: 我是觉得欠你。我,嗯……我真的很感激你救了我
MS: 但是?
ST: 但你告诉我你是为工活去的排水管,而犯人从没被派到那里工作
MS: 弄完了吧?
ST: Michael,别这样,我只是……我只想知道答案
MS: 谢谢你为我打针


Nurse: What's this?
ST: Nothing.
Nurse: You stalker.
ST: I am not a stalker. I just... I don't get it.
Nurse: What is there to get?
ST: He doesn't fit the profile. Right? The man's got a graduate degree. He lives in my neighborhood. Guys like that hang out in Streeterville. They drink single malt scotch. They-they pay $200 for Cubs tickets. They don't rob banks.
Nurse: Maybe he couldn't afford season tickets. Maybe that's why he robbed the bank.
ST: Thank you. I'm actually being serious.
Nurse: Can I ask you something?
ST: Yeah.
Nurse: Why do you care so much?
ST: 'Cause he lied to me.
Nurse: They all lie to you.
ST: Maybe because he's the one guy in here I can actually get to...one guy I can...make a difference with.
Nurse: Go home, girl. You keep burning it at both ends like this, you're going to drive yourself crazy.
ST: Good night.

Nurse: 这是什么?
ST: 没什么
Nurse: 你这个跟踪者
ST: 我不是跟踪者,我只是……不明白
Nurse: 哪里不明白?
ST: 他并不符合罪犯模式,不是吗?那人有研究生学位,他住在我社区那样的人应该去streeterville,喝single malt scotch。他们花200元买票,他们不抢银行
Nurse: 也许他买不起季票,也许那就是为什么他抢银行
ST: 谢谢,我是认真的
Nurse: 我能问你点事吗?
ST: 行
Nurse: 你为什么这么在乎?
ST: 因为他对我说了谎
Nurse: 人人都说谎
ST: 也许因为他是这里唯一能让我……唯一让我……区别对待的人
Nurse: 回家吧,姑娘。你要这么两头着的话你马上就会疯了
ST: 晚安


TB: Yeah, hold up here a minute, hold up here. Uh, seems to be a bit of confusion. I'm supposed to be on this, uh, detail.
JA: I don't think so.
TB: Oh, John. You can't be serious. Not after our long, illustrious history we shared together. All those nights in New York City. In California. In Saint Louis. They were good times, weren't they, John? Tell the badge here about 'em. 'Cause if you don't want to, uh, I certainly could.

TB: 嘿,停一下, 停一下。嗯, 好像你们搞错了。我应该参加, 啊, 这个工作队
JA: 我不这么认为
TB: 哦, John,你是在开玩笑吧,特别是我们一起经过那漫长而光辉的历史之后。在纽约、加利福尼亚和圣路易斯的那些夜晚真是美好,是吗, John?把这些事都告诉这儿有徽章的吧,因为如果你不想的话,我当然也可以

TOP

107 Riots, Drills and the Devil- Part 2   10/03/2005
BB: We going back in?
HP: Not yet. We cut the water off about an hour ago. The stink alone should drive them out of there.
BB: You think that's gonna work?
HP: No, but it's protocol, and we're all gonna do this by the book. It's the best chance we have of everybody getting out of there without getting hurt.

BB: 我们进去吗?
HP: 现在还不行。一小时前我们把水切断了,里面臭气熏天,他们憋不了多久的
BB: 你觉得这会有用吗?
HP: 不知道,但这是标准程序,我们都得按规定办事。这是赶他们出来且避免伤亡的最佳方法


——Hey!
HP: This is the warden! What's happening in there?
——Hey, we got some demands!
JA: Tell them we need the air back on.
——We need the AC!
JA: We've got a hostage: the guard.
——We got a hostage! The new jack!
BB: Find out who's in there. They got Bob.
JA: That girl doctor--tell him we got her.
——Why don't you do it?
JA: I don't want to get shot.
——And we got the girl doctor!
HP: The doctor?
BB: There's only one.
HP: How the hell did that happen? How did they get their hands on her?
BB: I thought she was safe. She was in Sick Bay.
HP: We've got to get her out of there. Somebody has got to go in there, now.
BB: We can't do it, sir.
HP: Why not?
BB: It's not by the book.

——嘿!
HP: 我是狱长,里面怎么了?
——我们有一些要求
JA: 告诉他们我们需要空调
——我们要空调
JA: 我们有人质,那个警卫
——我们有人质,那个新来的
BB: 查一下谁在里面。他们胁持了bob
JA: 还有那个女医生,跟他说在我们手上
——你怎么不自己说?
JA: 我不想挨枪子儿
——那个女医生在我们手上
HP: 医生?
BB: 唯一的那个
HP: 怎么会这样的?他们怎么会抓到她?
BB: 我以为她很安全,当时她在病区
HP: 我们必须把她弄出来,得派人进去,现在就去
BB: 我们不能这样,长官
HP: 为什么?
BB: 不符合规章制度


JA: What the hell are you doing?
TB: I'm just kicking it with Deputy Dawg, you know... talking women.
JA: I'll be very clear here because you and I face an evolutionary cap...You ain't gonna hurt this man. We're locked into this thing now, understand? And he's the only leverage we have. Now, do we have an understanding?
TB: I'm on your side now. Do you understand me? I'm just going with the flow. You let me know when you're done with your, uh, "leverage."

JA: 你到底在干吗?
TB: 我只是在跟我们的狱警拉拉家常,谈谈女人。
JA: 你这个渣子,我跟你说清楚:你不准动他一根寒毛。我们现在是瓮中之鳖,而他是我们仅存的筹码。我们达成共识了吗?
TB: 我们在一条船上,你搞清楚了吗?我出去看看,你来处理你的……"筹码",好了告诉我一声


MS: Come on. Grab my hand. Come on!
来,抓住我的手,快点!

JA: Who's your friend?
FS: You scared the hell out of me.
JA: Who you talking to?
FS: It's the Fish's idea. The devil marks the walls so you know where to drill the holes.
JA: You're making holes with an egg beater?
FS: I know. Crazy, huh? It's called the Hooker Law. It says that if you poke the exact right holes in something big and strong,
it gets very weak.
JA: That's true.
FS: When the wall is weak, we can take it down. At least that's the plan.
JA: Yeah. It's always the plan. You should never underestimate a wall. You see...sometimes, no matter how hard you try, it just won't give in.

JA: 你朋友是谁?
FS: 你吓死我了
JA: 你在跟谁说话?
FS: 这是新来的出的主意。那个恶魔用来在墙上标记钻孔的位置
JA: 你在用打蛋器钻墙?
FS: 我知道,很疯狂对吧?这叫胡克定律,是说你在强韧的物体上找对位置打上几个洞,它就会变得很脆弱
JA: 没错
FS: 当墙变得脆弱了,我们就能砸了它。至少计划是这样
JA: 是啊,每次都是"计划"。你可别小看了这堵墙,你得明白...有些情况下不管你多努力,它还是巍然不动


MS: You ever been to Baja? Mexico?
ST: No.
MS: There's this great place down there.20 bucks a night, hammock on the back deck. Beers are 50 cents.25 cents at happy hour. You ever been to Thailand? Thailand's great.
ST: Michael, if you're trying to calm me down, you're doing a terrible job.
MS: But I am trying.

MS: 你去过巴哈吗?在墨西哥
ST: 没有
MS: 那里可有个好地方,20美元一晚,还有吊床。啤酒只要50美分,优惠的时候只要25美分。你去过泰国吗?泰国是个好地方
ST: Michael,如果你说这些是想让我平静下来,我不得不说你做得很糟糕
MS: 至少我在尝试


ST: Why are you here?
MS: What do you mean?
ST: Crawling around in the ceiling, risking your life.
MS: You needed help, and, uh...I came to find you.
ST: How did you know where to go?
MS: When everything went off in A Wing, the COs left the station. I saw you on the monitor. One of my first assignments on PI, we were up here, cleaning out toxic mold. It took days. So, I'm kind of familiar with the layout.
ST: I hope you wore a mask.
MS: Excuse me?
ST: To prevent inhalation. Mold can be really dangerous.
MS: Yeah. I wore a mask.

ST: 你怎么会来?
MS: 你指什么?
ST: 冒着生命危险从天花板上爬过来
MS: 你需要帮助……所以我来了
ST: 你怎么知道我在哪里?
A翼出事时,狱警撤离了监控室。我从监视器上看到你。我刚进PI的第一份工作就在这里清除有毒霉菌。花了好多天,所以我熟悉这里的布局
ST: 但愿你当时戴着口罩
MS: 什么?
ST: 防止吸入霉菌。霉菌有时候很危险
MS: 是啊,我带口罩的


JA: Give me that. Give me that.
FS: I don't know...
JA: Give me that thing. Demolition runs in the family. The whole trick is pressure. Where should I... Here?
FS: Yeah...
JA: Good, good. You see, you should push hard, but not too hard. Just like when you, you know.
FS: Yeah, well, you got to be careful, though.
JA: Yeah, I know it.
FS: No, I mean it. You...One slip, and you-you'll hit the gas pipe.
JA: Gas... pipe?
FS: Yeah, you know, as in pipe that carries the gas.

JA: 给我,给我
FS: 我不知道...
JA: 把那个给我,我是干这行的。关键在于压力,我应该钻哪里……这里?
FS: 是的...
JA: 很好,很好。看着,你得用力,但不能过头,就像是在……
FS: 是的,很好,但你必须小心
JA: 嗯,我知道
FS: 我是认真的。只要不小心一滑就会戳到煤气管
JA: 煤气管?
FS: 是的...就是输送煤气的管道


MS: That's it.
ST: But I can't leave you here.
MS: You don't have a choice. I'm one of the bad guys, remember?
ST: What are you going to do?
MS: Go back to my cell. Stay out of the way.
ST: Michael...
MS: What?
ST: They see us.
MS: You have to go.
ST: I can't. They'll kill you.
MS: You go out the door, I'll drop to the floor.
ST: They're sharpshooters, Michael. They won't miss.
MS: That's why you can't stay here.
——What's going on?!
——I'm coming, Doc!
MS: Go!

MS: 就是这里
ST: 但我不能丢下你
MS: 你没的选择,我是犯人,记得吗?
ST: 那你怎么办?
MS: 回囚室,不管这闲事
ST: Michael...
MS: 什么?
ST: 他们发现我们了
MS: 你得走了
ST: 不行 他们会杀了你的
MS: 你从门出去,我会立即趴下的
ST: 他们是狙击手,Michael。他们不会失误的
MS: 所以你更不能呆这儿了
——怎么了?!
——我来了,医生!
MS: 走!


LB: Where's Michael?! Michael! Where have you been?
MS: All over. Are you all right?
LB: Yeah, are you?
MS: Yes. Yes.

LB: Michael在哪?!Michael!你去哪了?
MS: 都结束了,你没事吧?
LB: 嗯。你呢?
MS: 没事


HP: Bellick.
BB: She's walking. That's a good sign.
HP: Yeah. Astute observation. Maybe you'd like to share that with the governor?
BB: I was tense. I was just...
HP: Next time you bad-mouth me to one of my superiors, there are going to be serious consequences. Do I make myself clear, Captain?
BB: Yes, sir.
HP: Good.

HP: Bellick
BB: 她还能走,是个好消息
HP: 你还真是油滑,或许你应该让州长知道?
BB: 我当时太紧张了,我只是...
HP: 下次你再敢跟我上级打小报告,我保证后果会很严重!我说得够清楚了吗,队长?
BB: 是的,长官
HP: 很好

TOP

106 Riots, Drills and the Devil- Part 1   09/26/2005
MS: I can't get through the wall.
FS: What do you mean, you can't get through the wall?
MS: I know how to do it. I just don't have the time to do it.
FS: We're locked up. All we got is time.
MS: You don't understand. I planned this break on a schedule. Them constantly coming up here for count won't let me do what I need to do to get through that wall. If I'm not back on schedule, which means we're through that wall by the end of the day manana, we're not getting out of here.
FS: Look, there are three things for certain in life--death, taxes and count. Only way to stop count is...
MS: What?
FS: Never mind. It's a bad idea.
MS: Worse than the idea of losing Maricruz?
FS: A lockdown.

MS: 我无法通过那墙
FS: 你什么意思,你无法通过那墙?
MS: 我虽然有办法,但却没有足够的时间
FS: 我们被囚禁着,时间可多的是
MS: 你不明白。我本来计划周密,但这里一直要点名,我根本没时间打通那面墙。要是我不能按照计划行事,我们就永远通不过那道墙,这样我们就甭指望出去了。
FS: 唉,有三件事是无法逃避的——死亡、税收,还有点名。避免点名的唯一方法就是……
MS: 什么?
FS: 算了,不说了,是个馊主意。
MS: 比失去Maricruz还糟糕?
FS: 戒严


ST: Hottest April on record.
MS: Global warming.
ST: Probably. You got a minute?
MS: Uh-huh. About five years worth.

ST: 这真是最热的一个四月
MS: 全球性气候变暖
ST: 也许吧,你有时间吗?
MS: 有,大约有5年的时间


MS: I don't judge anyone by their father's actions. Or inactions. If that was your concern.
MS: 我不会根据一个人父亲的所作所为或不作不为来判断那个人。你放心了

FS: You were supposed to turn off the A/C, not turn on the furnace.
FS: 只是让你关了通风扇电源,你是不是连暖气也打开了

TB: Why don't you transfer us all someplace cooler...like Africa?
TB: 你怎么还不把我们送到凉快点的地方去呢...例如非洲?

BB: When things calm down, I'll have your patients transferred from sick bay. I'm just looking out for your best interests.
ST: And I appreciate that, um...but, Officer Bellick, you and I both know that it's illegal to deny a prisoner medical care, and you could lose your job over it. And I'm just looking out for your best interests.
BB: Go right on in.
ST: Thank you, sir.

BB: 等事情处理好了,我会把你的病人从病区转过去。我这是为你着想
ST: 我深表感谢,嗯...但是...Bellick长官,你我都知道,对囚犯的医疗呼救置之不理是违法的,你可能因此丢了饭碗。我也是在为你着想
BB: 那就进来吧
ST: 谢谢,长官


Geary: Don't be a baby, T-Bag. It's ain't that hot.
TB: Not that hot?! When this guy woke up this morning, he was white!

Geary: 别像小孩一样,T-Bag。也不是很热
TB: 还不热?!这个家伙今天早上起来的时候,还是白种人!


FS: You got your lockdown, bro.
MS: You're coming with me.
FS: What? No, no, no. I'm the lookout, man, that's it.
MS: I need you down there. It's a two-man job. Let's hang a sheet.
FS: N-N-No way, man. You only hang a sheet when you and your cellie want to get friendly, you know?
MS: You want to protect your prison rep, or you want to get out of here?

FS: 你要的戒严开始了,伙计
MS: 你也一起来
FS: 什么?我是放风的,伙计,我得放风
MS: 我需要你一起下来,得两个人来做这事。挂块布吧
FS: 不行,伙计。只有在和室友卿卿我我的时候才挂窗帘
MS: 你觉得在这里的名誉重要,还是逃出去重要?


TB: Listen up, bros, listen up .Bellick, I got one for you. What do you call a piece of white trash who couldn't pass the cops' exam and now makes less than a mailman? A C.O.
TB: 听着,伙计,听着Bellick,这是关于你的。我们是怎么称呼一只连警察资格考试都通不过,赚钱还不如邮递员多的白种猪呢?狱警

TB: It's coming! It's coming! Get on the train! Get on the train! Get on the train!
BB: Let's get to my office.
TB: Oh, just what I thought. The piglets are scared of the big bad wolf. Big bad wolf! Just what I thought. Get on the train!

TB: 来呀!抓住时机!抓住时机!
BB: 去我办公室
TB: 哦,和我想的一样,小猪害怕大灰狼,大灰狼!抓住时机!


MS: Somewhere on the other side of this wall is the main drainage pipe to the prison's old sewer system. We can get through this wall, we can get into the pipe. We can get into the pipe, we can get into the infirmary. If we can get to the infirmary, then we can get out of here.
MS: 这面墙背面的某个地方就是通向监狱原有下水系统的主排水管道。如果我们能通过这面墙,我们就能进管道里去,如果我们能进管道里去,我们就能进到医务室里。如果我们能进到医务室,那我们就能逃出去

TB: You've got to learn the art of negotiating. Lesson one: Bargaining position. Yours just changed.
TB: 你得学学谈判的艺术。课程一:谈判地位。你的地位刚好变了

FS: That's one big pile of concrete. How do you know where the pipe is?
MS: I got someone to show us where it is.
FS: Oh, really? Who?

FS: 那是一大块的混凝土,你怎么知道那管道在哪儿?
MS: 我找了个人告诉我们在哪儿
FS: 哦,真的?是谁?


——We're sorry. This line is experiencing technical difficulties.(把电话线拔了)
——抱歉,这条线出现技术故障(把电话线拔了)

FS: I was raised to believe the devil's got some crazy power, but I don't think shining him on this wall is gonna bring it down. Not unless he's got a sledgehammer with him.
MS: We don't need a sledgehammer.
FS: What the hell am I supposed to do with this?

FS: 我从小就相信恶魔有些可怕的力量,但是我可不认为把它照到墙上就会把墙放倒。除非他再有个大锤
MS: 我们不需要大锤
FS: 我到底要用这东西干什么?


FS: Let the bulls worry about the noise. You worry about how you're gonna drill through a six-inch concrete wall with what used to be an eggbeater.
MS: We just need a few small holes.
FS: How are we going to fit through a few small holes?
MS: Ever hear of tensile strength? Hooke's Law of Elasticity?
FS: What do you think?
MS: If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying capacity of the wall.
FS: How about speaking English?
MS: We'll be able to break through the part of the wall that covers the pip opening. Give me that. We go in through the tip of each horn, the eyes, the end of the nose, the bottom of the fangs and end of the braids. It makes a kind of "X." Let's get to it.

FS: 让那些狱警去管暴乱吧。你来想想怎么才能用个打蛋器钻透一个6英寸的水泥墙。
MS: 我们只需要钻几个小洞
FS: 我们怎么从几个小洞里钻过去?
MS: 听说过“抗张强度”吗?胡克弹性定律?
FS: 你在想什么?
MS: 如果我们在几个重点位置钻孔,我们就能破坏掉这个墙的承重能力
FS: 说英语好不好?
MS: 我们就能够突破掩住管道入口的墙。把那个给我。我们钻进每个角的尖、眼睛、鼻子的末端、牙和辫子的下端,这就形成了一个“X”形。开始吧


HB: Governor.
GT: Where's my daughter?
HB: Not to worry, sir, she's fine. She's in sick bay in B-Wing. It's a completely different part of the facility. It's, uh, totally locked off from the disturbance.
GT: Disturbance? That's what you're calling a riot nowadays?

HB: 州长。
GT: 我女儿在哪儿?
HB: 别担心,先生,她很好。她在B翼的病区,那和暴乱是在完全不同的区域。那里,嗯,已经完全与骚乱所在区域隔开了
GT: 骚乱?这就是你们现在对暴乱的叫法?


MS: It's your turn.
FS: I ain't messing with no Diablo, man.
MS: We can't afford downtime. We have to switch off drilling.
FS: It's bad mojo, bro .Are you kidding me? I mess with him, you drill into him, he gets pissed, and then what, huh? I got enough enemies already.
MS: You believe in God, right?
FS: You know I do.
MS: So you're protected. He'll protect you from him.

MS: 到你了。
FS: 我不能动恶魔,伙计
MS: 我们不能停下来,我们必须得轮班钻
FS: 那是个坏兆头,你在开玩笑吗?我打扰他,你钻过他,他被激怒,然后怎样,嗯?我已经有足够多的对手了
MS: 你信上帝,对吧?
FS: 你知道我信的
MS: 那么你就是被保护的,他会保护你不受恶魔的伤害


FS: I've got a question for you, Fish. What if we do all this work, and the pipe is ten feet that way?
MS: It won't be.
FS: You got X-ray vision?
MS: I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo, and then projected them back onto the wall. Everything's been worked out so the image hits the right spot. It's just math.
FS: What if your math is wrong?
MS: You'll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There'll be an explosion, and we'll be burned alive.
FS: But you're good at math, right?

FS: 新来的,我有个问题要问你。如果我们在这做了,而管道在那边10英尺的地方怎么办?
MS: 不会的
FS: 你会X光透视?
MS: 我计算过钻孔点的坐标,记在我的纹身里了,再投影到墙上。一切都计算好了,投影就在所需要的点上。这只不过是数学
FS: 你的数学要是错的怎么办?
MS: 那你就会钻通墙后的某一根煤气管道,然后就会爆炸,我们都被活活烧死
FS: 不过你数学很好,是不是?


JA: What the hell does this have to do with you anyway? This is not any of your concern.
TB: Hmm. See, Bob here knows about our secret. He knows about our escape. So it's all of our concern, now isn't it?

JA: 这一切和你到底又有什么关系呢?这和你一点儿关系都没有
TB: 瞧,Bob已经知道了我们的秘密,他知道了我们要逃走,所以这和我们都有关系,是不是?


TB: Go ahead, go ahead. Stick me. Stick me. Let's see how many times I can shout out about your little hole in there before I bleed out, huh? 'Cause every con in here is gonna know about your little escape, before one drop of my blood hits the floor. So, you see, friends, either I'm through that hole with you, or I'm gonna sing like Johnny Cash.
TB: 继续,继续,打我呀,打我呀。我们看看在我死掉之前我能喊出多少次你有个小洞,嗯?在我的第一滴血掉到地板上之前,这儿的每个犯人就都会知道你们要逃走。所以,你看,朋友们,要么我和你们一起从洞里走,要么我就像Johnny Cash(歌星)那样大声歌唱

TOP

109 Tweener                   10/31/2005
TB: You'll have to forgive my boy. He has the, uh, propensity to be a bit gregarious when he shouldn't be. Fraternizing in the prison shower.
MS: Maybe you ought to cut the kid a break.
TB: You wouldn't be meddling in my affairs now, would you, Scofield? You can't be that stupid. Not when I'm so fully invested in your affairs.
MS: What's between you and him...is between you and him.
TB: That's what I thought you said.

TB: 你要原谅这个孩子,他老是做些不应该做的事。他在监狱的浴室总是感到很害怕
MS: 也许你该让他歇一会
TB: 你是不是对我的行为有意见啊,你没这么蠢吧?现在我跟你算是同一条船上的人了
MS: 这是你们两个之间的事,与我无关
TB: 我就这个意思


BB: What do you think this is, siesta? You see that? See my face up there? Any idea how it got there? Work ethic. Those two words mean anything in your country? You are on PI, so quit slow-walking me. I'm not going to warn you again. What are you looking at?
BB: 你以为来干什么的,午休?看到没有?看到我的脸在上面没有?知道这是什么意思吗?工作积极性!这个词在你们国家有什么意义吗?你在监狱工厂,在这里可不许偷懒,下次就不只是警告了。看什么?!

MS: I could've done something.
LB: No. T-bag had his hooks in that kid. There was nothing you could've done.
MS: I could've told the pope. He could've transferred the kid to adseg. He would've been safe.
LB: Go easy, michael. You didn't even know him.
MS: That makes it okay? I turned my back on him because I didn't want to make waves. It was just...easier...to look the other way... keep the plan safe.
LB: And you did.
MS: But at what price? That's not how she raised us. A man's down, you give him your hand. She'd roll over in her grave if she knew what I'd become.
LB: No, she wouldn't. You've given me your hand, michael. My son's out there with a bull's-eye on his back.Do whatever you got to do to get us out of here, please.

MS: 我本来可以帮他的
LB: 不,T-bag掌握那孩子的生死,你无能为力
MS: 我本可以告诉狱长,他就会被送到隔离区,他就安全了
LB: 算了,Michael,你甚至都不认识他
MS: 这样就能心安理得?我因为怕惹麻烦而没去帮他。为了保证计划的安全,无视这些事情更容易
LB: 你做到了
MS: 以什么样的代价?妈妈可不是这样教我们的。别人有难,就要伸出援手。如果她知道我成了这样的人,在坟墓里也会辗转反侧
LB: 不,不会的。你对我伸了援手,Michael。我儿子在外面危在旦夕,尽你所能让我们离开这,求你


JA: I give you permission to call to philly? Hey, I asked you a question, man.
jelly: Listen, there, uh...there's been a restructuring. This comes from philly himself. You couldn't deliver fibonacci...so I'm the man in here now.
JA: Hey, jelly ...run to the commissary, get me a bag of chips, we'll pretend this never happened, right?
jelly: Yeah, I'm telling you, john. The sooner you face these facts, the better off we will all be.
JA: I could kill you in a heartbeat.
jelly: somehow I doubt that. The sooner you face facts, the better off we will all be. You're yesterday's news, john.

JA: 我允许你给Philly打电话了吗?嘿,伙计,我问你问题呢
jelly: 听着,这儿的规矩得变变。这是philly自己说的:你找不到fibonacci,所以现在我是这儿的老大
JA: 听着,jelly,去商品给我买一袋薯条。我就当什么事都没发生过
jelly: 好的,我告诉你,John,你越早面对这些事实,我们相处地就会越好
JA: 我可以马上杀死你
jelly: 我对此表示怀疑。你越早面对这些事实,我们相处地就会越好。你已经过气了,John


TB: Not a good position you find yourself in, is it? Whites don't want you, blacks don't want you. You're just caught in the middle, aren't you? A regular tweener. We're different, you and me, lot of ways. But, you know, the funny thing is, we're also a lot alike. Couple of dogs with runny noses that nobody loves. How's that knee, by the way?
DA: What the hell you doin'?
TB: No.No,no,no. Don't-don't get me wrong. I'm just a friend.
DA: Yeah,a fruity friend. I don't need none of that.
TB: Easy now.
DA: No,no,no. You think you gettin' up in this, you got another think comin', you homo.
TB: You got a foul mouth, you know that?
DA: Yeah, I do, and you come near me again, I'm gonna kill you.
TB: Well, then, you're just gonna have to,little man.You got to sleep with one eye open,girlie.
DA: Bring it on, bi*ch.
TB: Oh, I'm gonna.I'm gonna bring it on in spades.
MS: Maybe you ought to leave the kid alone.
TB: And maybe you're in no position to be telling me my business,hmm?That's what I thought.

TB: 左右不是人,是吧?,白人不要你,黑人也不要你,你刚好卡在中间了,不是吗?标准的"左右不靠"。我跟你有很多不同,但有趣的是,我们还有很多相似之处。一对没人爱的可怜小狗。顺便问一下,膝盖怎么样了?
DA: 你搞什么?
TB: 不,不,不。别误解我,我只是跟你做朋友
DA: 对,"亲密"朋友,我可不要这个
TB: 别激动
DA: 不,不,不。你嘴里说得好听,却心怀鬼胎,你这死同性恋
TB: 你嘴巴很不检点,知道吗?
DA: 没错,你敢再靠近我,我会杀了你
TB: 哦,那你尽管来吧,小朋友。你最好睁着眼睡觉,娘娘腔
DA: 放马过来,贱货
TB: 我会的,我会来的
MS: 你最好别缠着那孩子
TB: 你最好别多管闲事,嗯?我就是这意思


ST: I'm not accustomed to making inquiries like this, but, I,uh...I feel like I can get through to him. I can help him.
Dr: I imagine he needs it in there.
ST: What did you treat him for?
Dr: Well, michael suffered from a couple of things. One was a condition called low-latent inhibition.
ST: I'm sorry. I'm not familiar with the term.
Dr: well, people who suffer from low-latent inhibition see everyday things just like you or I do. Like this lamp,for instance. But where we just process the image of a lamp, they process everything. The stem, the bulb, the bolts, even the washers inside. Their brains are more open to incoming stimuli in the surrounding environment. Other people's brains--yours and mine-- shut out the same information. We have to do it in order to keep our sanity. If someone with a low iq has low-latent inhibition, it almost always results in mental illness. But if someone has a high iq, it almost always results in creative genius.
ST: Do you think michael's a genius?
Dr: Well, I think that word's been derogated in the media these days, but in the classic sense of the word, yes, I do.
ST: You-you said there was something else you treated him for.
Dr: He came to me with absolutely no sense of self-worth. The loss of both parents very often does that to a child. But with the low-latent inhibition, something interesting happened to michael. He became very attuned to all the suffering around him. He couldn't shut it out. He became a rescuer, one of those people who are more concerned with other people's welfare than their own.
ST: I didn't know all this about him.
Dr: Then maybe you don't know michael scofield.
ST: Yeah.

ST: 我不太习惯这样质问别人,但是,我...我感觉我可以治好他,我可以帮他
Dr: 可以想象,他在那确实需要帮助
ST: 你给他治疗什么病?
Dr: Michael有好几种病,其中一种叫做"潜在抑制症"
ST: 不好意思,我不太懂术语
Dr: 这种病人和我们一样看见一切事物,比如灯。但我们眼中只能看到灯的形象,他们却能看到一切:支架,灯泡,螺钉,甚至里面的垫圈。他们的脑子对周围事物的信息更开放,其他人的脑子--像你和我--则把这些信息关在外面,我们这么做是为了保持心智健全。如果智商低的人患了"潜在抑制症",结果通常是精神分裂;但如果患者有足够高的智商,结果通常是极具创造性的天才
ST: 你认为Michael是天才吗?
Dr: 我想这个词已经被当今媒体毁了,不过以这个词的本意来讲,没错,是的
ST: 你说你还为他治疗其它疾病
Dr: 他刚来的时候非常没有自信心,失去双亲的孩子通常都会这样。但由于"潜在抑制症",Michael身上发生了一些有趣的事。他变得对周围的苦难有强烈的共鸣,他无法坐视不管,他成了帮助者。这种人关心其他人的幸福远胜于关心自己
ST: 这些我一点都不了解
Dr: 那说明你不了解Michael Scofield
ST: 没错


ST: I,uh...uh, just wanted you to know that if you're looking for someone to talk to in here, you're not alone. It's part of my job to counsel inmates and help them with their problems.
MS: I think I have things pretty well figured out.
ST: I sort of backed into some information about you. I hope you don't mind. But you have to understand that there's a reason I became a doctor. It's in my nature to want to help.From what I understand, it's in your nature, too. You did a lot of good things before you were in here--a lot of community work, a lot of charity work. What happened?
MS: The man you're talking about died the moment I stepped inside these walls.
ST: All right.

ST: 我,呃...只是想让你知道,如果你想在这找人谈谈,我可以帮你。帮助犯人解决困难也是我工作的一部分
MS: 我想我自己能把事情处理好的
ST: 我了解了一些你的背景,我希望你不介意。但你要明白我成为医生的初衷就是想帮助别人,这是我的本能。从我理解的角度,这也是你的天性。你在来这之前作了很多的工作---很多社会工作,很多慈善事业。发生了什么?
MS: 你谈论的那个男人在走进这里的一刻就已经死了
ST: 好吧


TB: Son of a bi*ch!
MS: It ends right now.
TB: Oh, you just screwed some major league pooch, pretty. I'm gonna sing like a whole tree full of birds now. Badge!
MS: You want to sing, then sing. But you know what I think? You don't have the guts. You want out of here just as much as the rest of us.
——We got a problem here?
TB: No. I, uh...I-I thought we was, uh, missing some tools here. My bad.
——Get back to work
MS: Now...you and I may be stuck together in this little dance, but I call the shots. That kid out there? You don't touch him ever. Do we understand each other?
TB: We do.

TB: 婊子养的!
MS: 你到头了
TB: 噢,你刚惹了一个职业大嗓门,小伙子,我将会像一群鸟那样唱歌。警卫!
MS: 你想唱?那唱好了。但是你知道我怎么想吗?你手上没有什么砝码,你和我们一样想尽快离开这鬼地方
——这里有人想找麻烦吗?
TB: 没。我,呃...我,我刚才以为工具少了,我的错
——回去工作
MS: 现在...你和我是拴在一根绳上的蚂蚱,但是我说的算。再也不要去动外面的那个孩子,明白了?
TB: 明白

TOP

111 And Then There Were 7       11/14/2005
MS: You kept it.
ST: Kept what?
MS: The flower.
ST: I'm a pack rat, I never throw anything out.
MS: Yeah, all this clutter, it's, uh... overwhelming.
ST: You should see my apartment.
MS: Haven't even had our first date yet, and already you're inviting me in. Thought you were a nice girl.
ST: Oh, Michael, we all know nice girls finish last.
MS: So where do you finish?
ST: That depends on where I start. Deep breath. Exhale. Inhale.
Nurse: Sara, we're backing up out here.
ST: Right. I'm sorry. I'm going to get your shot.

MS: 你留着它。
ST: 留着什么?
MS: 花。
ST: 我是个收藏癖,我从来不扔东西。
MS: 是啊,这里乱七八糟的,有点...让人窒息。
ST: 你应该去看看我住的地方
MS: 我们都还没开始约会,你就先邀请我去你家了。我还以为你是个淑女呢。
ST: 哦,Michael我们都知道淑女是很难培养的。
MS: 那你培养到哪了?
ST: 那得看我从哪开始。深呼吸,呼气,吸气。
Nurse: Sara, 我们得去那边帮忙
ST: 对, 不好意思。我去给你打针


JA: Okay. Let's rotate. Sergeant Sodomy, you're up next.
BF: Yo. Come on.
TB: I don't know about you all, but, uh...this room is getting a little too dark for me to dig.
BF: You telling me that there's a hole in Fox River that you don't want to get into?
TB: What?
LB: Hey, no one gets hurt.
BF: You know, I got a question. How come Fusilli over here ain't grabbing a shovel?
JA: I'm handling arrangements on the outside.
BF: Really? So what is that transpo? Paper?
JA: Exactly. That makes me management.
BF: And that makes us just labor.
JA: Mm-hmm. Now you're getting it.
BF: You know, management better keep a close eye on the conditions up in here. Or the labor's liable to go on strike. You feel me?
JA: Get back to work.

JA: 好吧,我们轮流工作。鸡奸军士, 你下一个
BF: 喂,快点
TB: 我不太认识你, 不过...这房间有点太暗了,让我无法工作
BF: 你是说监狱里那个洞你不想进了?
TB: 什么?
LB: 嘿,别乱来
BF: 我有个问题要问一下:为什么你这个"长毛怪"不用干活?
JA: 我处理外面的安排工作。
BF: 真的吗?人员配制?文书工作?
JA: 没错,我是管理人员。
BF: 而我们是蓝领
JA: 嗯,你终于明白了
BF: 管理员最好注意工作环境,不然工人会罢工的。懂我的意思了吗?
JA: 回去工作


MS: You came.
Nika: Of course.
MS: How have you been?
Nika: Fine. I found a job.
MS: Good. I'm glad.
Nika: Is it awful being here?
MS: Remember the first place you stayed? That hotel by the airport? Only difference is $69 and the free shampoo.
Nika: Always the brave face.
MS: You're still wearing it.
Nika: Every day.I worry about you.
MS: Don't.
Nika: Is there anything else that I can do?
MS: Just what we agreed on.

MS: 你来了。
Nika: 当然。
MS: 你怎么样?
Nika: 很好,我找了一份工作。
MS: 很好,我很高兴。
Nika: 在这里难受吗?
MS: 还记得你呆过的第一个地方么?机场附近那个酒店。唯一的区别就是那里收69美元和有免费的洗发服务
Nika: 你总是这样无所畏惧的表情。
MS: 你还戴着它。
Nika: 每天都是。我很担心你。
MS: 不必担心。
Nika: 我可以为你做点什么吗?
MS: 就像我们说好的一样。


ST: See, I don't think the riot changed anything. Have you seen the latest budget cuts for this place?
Nurse: Another ten percent from health care.
ST: 35% from prevention.
Nurse: He might be the governor, but he's also your father. Maybe he thinks if he cuts enough they can't afford you.

ST: 我觉得那场暴动没有带来任何改变。你知道这里的预算最近被削减了吗?
Nurse: 从医疗保健里削减10%。
ST: 从预防机制里面削减35%。
Nurse: 他是州长,但他也是你父亲。也许他认为如果削减预算这里就请不起你了。


TB: Swing low, Sweet chariot. Coming for to carry me home. Swing low. You know this one, don't you? Sweet chariot. Coming for to carry me home. Come on, give me something. I thought you was the musical people.
BF: You know, parents must be so proud of you, man. I mean, hitting the trailer park trifecta. Racist... pedophile,and stupid.
TB: You know, it vexes me that...that I'm made out to be the bad guy in the room. It's not like y'all are incarcerated
for stealing Girl Scout cookies.
JA: None of us murdered any Girl Scouts in the process.
FS: Michael's coming back from the bone yard. Alone... alone.

TB: Swing low sweet chariot coming for to carry me home. Swing low.(美国黑奴时期的民歌)听过这歌吧?Sweet chariot. Coming for to carry me home.别这样,说点什么。我以为你是一个懂音乐的人。
BF: 你父母肯定很自豪有你这样的儿子。我意思是,诸恶加于一身:种族歧视、恋童癖,还有无知。
TB: 你知道,让我沮丧的是我是这个房间里面的坏人。好像你们是因为偷鸡摸狗的事情才进来的。
JA: 起码在这里我们没像你一样无恶不作。
FS: Michael从温柔乡回来了,一个人...一个人


DB: Bellick assigned me a new cell mate.
MS: Who'd you get?
DB: Some new fish. Ran a bump and swipe on an off-duty cop. Fast hands, faster mouth.
DA: Yo, what's crackin',my peoples?
DB: Speak of the devil. Michael Scofield. David Apolskis.
DA: What's up? I seen you before, right? You're part of that PI crew. Maybe you could hook me up. You know,a brother needs to make some green--some cash-eesh, you know what I'm sayin'?
MS: It pays 19 cents an hour.
DA: 19 cents? That's slavery, yo.
MS: That's prison, yo. And besides, PI's all full up for now.
DA: All right. I feel you. But keep a brother in mind, all right, if something opens up, you know? Hell, I'll pay 19 cents an hour to get me some more time out the block.
DB: Like having another kid. Already raised one, I'm too old to do it again.

DB: Bellick给我安排了一个新室友
MS: 谁啊?
DB: 是个新人。喝了点酒,偷东西时刚好遇上一个休班警察。他手快,嘴更快。
DA: 唷!还好吧,兄弟们?
DB: 说曹操,曹操到。这是Michael scofield,这是David apolskis。
DA: 你好吗?以前见过你,是吧?你在PI工作的,没准儿我也可以加入。你知道,兄弟需要换换空气,赚点儿小钱,明白我的意思?
MS: 一小时才19美分工钱。
DA: 19美分?那是当奴隶,唷。
MS: 这就是监狱,唷。而且,PI现在已经满了。
DA: 好吧,我知道了。但如果有什么机会的话,想着点儿兄弟,成吗?妈的,我宁愿每小时付19美分出来透透气。
DB: 好像又养了个孩子似的。已经有过一个了,这把年纪再养孩子已经太老了


DA: Inside these walls, I creep and I crawl, looking for a way out. But I know it's gonna be no easy route. This is gonna be a 12 round...12 round bout. With Bellick and T-Bag on my mind......it's grindin' here...
DA: 高墙之内,我爬我蠕,我寻找出路。但我知道这绝非坦荡之路,这将是12次... 12次的较量之途。bellick和t-bag悬在心头......这儿的日子实在是折磨...

TB: Hey, Sucre...I got a question about you and the rest of the Mexicans.
FS: I don't think I'll be able to help, seeing as I'm Puerto Rican.
TB: Geographical semantics, amigo. I'm speaking about the general "Latin-o" population. How is it that a people so historically lazy ended up being such a big part of the nation's work force?
FS: The way I see things,it's everyone else that's lazy. Otherwise, there wouldn't be any jobs for the immigrants. The ones sitting at home collecting unemployment, the lazy ones--it's not us.
TB: You gonna let him talk about your people like that?
BF: Uh, whatever, Deliverance. You know what? We may be a team in here, but just so that you know,the minute we get over that wall, it's every man for himself. Or sooner.

TB: 喂,Sucre...我有个问题是关于你们墨西哥人的。
FS: 帮不上你了,我是波多黎哥人。
TB: 语言相同。我是说所有的拉丁裔人,为什么历史上很懒的民族会成为美国现今主要的劳动力?
FS: 依我看来是其他人太懒,不然移民不会有工作。那些在家领救济金的才是懒人,绝对不是我们。
TB: 难道就让他这么说你们吗?
BF: 随便,就这样。知道吗? 在这我们是一条船上的,但你要了解,一旦我们出去,那么大家各走各的,或者更早。


ST: So, you're married.
MS: Uh, well... not in the traditional sense of the word.
ST: Michael, we're both adults, put your cards on the table. Okay, I'll got first. Um... as one of the very few women around here, I'm used to a certain amount of innuendo and flirtation being thrown my way. I'm not used to enjoying it.
MS: Look, Sara...
ST: It's "Dr.Tancredi," and please let me finish. I'm not a jealous woman. But I am a careful one. And for some reason, when I'm around you, I'm not. Careful.
MS: You don't have to be.
ST: Yes, I do. There are so many questions surrounding you, Michael. There are way too many. So here's the deal. Um...From now on, your shots, any medical concerns, they're all fine, as long as it's doctor-patient. But personal questions and favors of any kind, are no longer a part of our relationship.
MS: The questions you have about me...there are answers.

ST: 你已经结婚了。
MS: 嗯,那个……不是通常所理解的婚姻。
ST: Michael,我们都是成年人了,不要跟我绕弯子。那么,我先说好了。嗯……作为这里极少数女性之一,我对黄段子和调情的话已经习以为常,但我并不喜欢。
MS: Sara...
ST: 是"Tancredi医生"。先听我说完。我不是一个重疑心的女人,可我是很小心谨慎的,但和你在一起时我并不谨慎。
MS: 你无需这样。
ST: 我需要这样。Michael,我对你你有太多疑问。我想这样好了,从现在起,打针、关于医疗保健的都可以,只要是医生病人之间的就行。但是私人问题和感情问题不再属于我和你之间的话题。
MS: 你对我的疑问……总会有答案的。


DH: You can't just leave him down there. He'll die.
PK: He's the only one who knows we don't have the Burrows kid. The only one. There's room for you down there too, Danny.

DH: 你不能把他丢在下面,他会死的。
PK: 他是唯一知道我们没抓住Burrows儿子的人,唯一的一个。如果你想的话下面有的是地方给你躺,Danny.

TOP

返回列表